Лидия Яновская
Комедиант господина и господин комедианта
Обстоятельства цензурные?
В массивной книге комментариев к прозе Булгакова профессор Г.А.Лесскис
– воспользуюсь очень популярным в литературоведении глаголом
– указывает: «...Совершенно очевидно для всякого непредубежденного
читателя, что главным трагическим героем (протагонистом) античного
романа, чья деятельность и судьба определяют все действие и судьбы
всех действующих лиц (причем не только античного, но и современного
романа), является Иешуа Га-Ноцри. Но обстоятельства цензурные заставили
автора назвать в заглавии Пилата». (Подчеркнуто мною. – Л.Я. )
[1]
Чтобы «непредубежденный читатель» понял, о чем речь, переведу. Протагонист –
буквально: первый актер, исполняющий главную трагическую роль
в античном театре; античным романом Г.А.Лесскис называет
здесь «древние», или «евангельские», главы романа «Мастер и Маргарита»,
а современным романом , соответственно, главы о современности.
Смысл же тирады в том, что «обстоятельства цензурные» (о, эта
литературоведческая уверенность в опасливости художника!) якобы
заставили Михаила Булгакова поставить на первое место в романе
«Мастер и Маргарита» совсем не того героя, который его интересовал...
Известно, что чем совершеннее произведение искусства, тем больше
разброс в его восприятии читателями, слушателями или зрителями.
Это естественно, и спорить в таком случае бесполезно: каждый
волен по-своему воспринимать Данте, Толстого, Баха или Пикассо.
И если бы Г.А.Лесскис толковал о своем собственном восприятии,
я не стала бы вступать в полемику.
Но намек на объективные «обстоятельства» требует возражений.
Дело в том, что роман «Мастер и Маргарита» – принципиально неподцензурный
роман. Он не был закончен при жизни автора; писатель не готовил
его к печати и, к счастью для нас, его читателей, по крайней
мере в этом отношении с цензурой не столкнулся.
В великой евангельской легенде в вечной паре Иешуа и Пилат на
первом месте действительно стоит Иешуа. Традиция здесь твердая:
«Помянут меня – сейчас же помянут и тебя!» («Мастер и Маргарита»).
И тем не менее Булгаков писал роман не о Иешуа, а о Пилате. Как
художника его волновала фигура Пилата.
Может быть, автор и сам не сразу осознал это вполне. Прорыв
в невероятно трудную для писателя евангельскую тему в ранних
редакциях романа порою сопровождался ожидаемо-традиционным оформлением.
Во второй редакции романа: «Он написал книгу о Иешуа Га-Ноцри,
– ответила Маргарита». В редакции третьей: «Голос Воланда был
тяжел, как гром, когда он стал отвечать: – Ты награжден. Благодари
бродившего по песку Ешуа, которого ты сочинил, но о нем
более никогда не вспоминай » (здесь и далее подчеркнуто
мною. – Л.Я. ).
Но уже в этих ранних редакциях, оттесняя ожидаемо-традиционное,
пробивается на первый план булгаковский поворот темы. В «доме
скорби» Иван (редакция вторая) упорно думает и говорит о Понтии
Пилате . Здесь ему даже выдают по его просьбе Библию:
«Растрепанная Библия с золотым крестом на переплете лежала перед
Иваном... Несмотря на то, что Иван был малограмотным человеком,
он догадался, где нужно искать сведений о Пилате и о неизвестном»
(«неизвестный» – разумеется, Воланд). И Маргарита (в той же второй
редакции) горестно склоняется над обгоревшими листками тетради:
«...никогда не узнать, что было с Пилатом во время грозы».
В 4-й редакции уже все решено: «Выиграв сто тысяч, загадочный
гость Ивана поступил так: купил на пять тысяч книг и из своей
комнаты на Мясницкой переехал в переулок близ Пречистенки, в
две комнаты в подвале маленького домика в садике. Музей бросил
и начал писать роман о Понтии Пилате» .
А вот и последняя, каноническая редакция.
Глава 13-я. «Так из-за чего же вы попали сюда?» – спрашивает
проникший в больничную палату к Ивану Бездомному его полуночный
гость.
«– Из-за Понтия Пилата, – хмуро глянув в пол, ответил Иван.
– Как?! – забыв осторожность, крикнул гость и сам себе зажал
рот рукой. – Потрясающее совпадение! Умоляю, умоляю, расскажите!»
И тут же рассказывает сам:
«– Видите ли, какая странная история, я сижу здесь из-за того
же, что и вы, именно из-за Понтия Пилата. – Тут гость пугливо
оглянулся и сказал: – Дело в том, что год тому назад я написал о
Пилате роман».
Глава 24-я, там, где Маргарита представляет мастера Воланду
(«Он мастер, мессир, я вас предупреждаю об этом!»):
«– А скажите, почему Маргарита вас называет мастером? – спросил
Воланд.
Тот усмехнулся и сказал:
– Это простительная слабость. Она слишком высокого мнения о
том романе, который я написал.
– О чем роман?
– Роман о Понтии Пилате».
И теперь: «Ваш роман прочитали... – скажет Воланд, поворачиваясь
к мастеру в последней главе романа. – Так вот, мне хотелось показать
вам вашего героя . Около двух тысяч лет сидит он на этой
площадке и спит...»
Мастер видит сочиненного им героя, и этот герой – одновременно
существующий в вечности истории и в романе мастера – Понтий Пилат.
«Свободен! Свободен!» – прокричит мастер. И «человек в белом
плаще с кровавым подбоем» оставит свое вечное каменное кресло
и устремится по лунной дороге на встречу с тем, с кем так жаждет
разговаривать. Ибо только одно лицо может дать разрешение его
судьбы – сочинивший его мастер.
Иешуа же не нуждается в решении своей судьбы. Судьба Иешуа –
вне прав и возможностей мастера.
(В третьей редакции романа это даже отмечено: «Ты никогда не
поднимешься выше, Ешуа не увидишь...» – говорит Воланд. В окончательной
редакции таких слов нет, а мысль осталась – она ушла в подтекст.)
Как известно, были у Булгакова какие-то неведомые нам диалоги
с сочиненными им героями. Он писал Вересаеву (22 июля 1931):
«Я вспомнил фамилии! Это – А.Турбин, Кальсонер, Рокк и Хлудов
(из ” Бега ” ). Вот они, мои враги! Недаром во время бессонниц
приходят они ко мне и говорят со мной: ” Ты нас породил, а мы
тебе все пути преградим. Лежи, фантаст, с загражденными устами
” ». И еще было: они вперяли в него свои очи и требовательно
ждали решения своей судьбы. Как это было у любимого им Гоголя:
«Русь! Чего же ты хочешь от меня?.. Чт o глядишь ты так, и зачем
все, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?..»
В предпоследней редакции романа – мы еще вернемся к этому –
Понтий Пилат, две тысячи лет тому назад допрашивая Иешуа Га-Ноцри,
сидит лицом на север. Почему – на север? Да потому, что прямо
на север от него – отделенная двумя тысячелетиями Москва и обращенный
к нему лицом автор...
Думаю, в фигуре Пилата было что-то, занимавшее Булгакова давно.
Ведь не случайно же в самых общих чертах – в схематическом, грубом
приближении – трактовка поведения Пилата у Булгакова совпадает
с трактовкой известного христианского писателя Ф.В.Фаррара в
его книге «Жизнь Иисуса Христа», книге, которую Булгаков знал
с детства и из которой в пору работы над романом «Мастер и Маргарита»
делал выписки.
«Если ты отпустишь его, – угрожающе выкрикивали из толпы (у
Фаррара) священники, – ты недруг Кесарю». «Пилат затрепетал при
этом страшном имени... В голове его мелькнула мысль об обвинении
в оскорблении императора, – обвинении, при котором блекли все
прочие... Ему пришел на мысль старый, похмурый император Тиверий,
который в настоящее время в Капрее таил в своем сердце мстительные
виды и ядовитые подозрения... А среди этой черни мог найтись
какой-нибудь тайный доносчик!» Вот почему «пораженный ужасом
несправедливый судья, – так трактует Пилата Фаррар, – повинуясь
собственному страху, сознательно передал невинную жертву на смертные
муки».
[2]
С течением времени и в процессе работы художника этот мучивший
Булгакова образ становился все объемней и значительней. В преступлении
Пилата и в трагедии Пилата открывались вечные истины бытия и
одновременно раскрывалась и преломлялась современная писателю
эпоха...
«Если ты стал моим спутником, солдат…»
При всем великолепном разнообразии сочинений Михаила Булгакова
– с этой, казалось бы, совершенно свободной сменой персонажей,
сюжетов, стран и эпох – в них все связано. Поэтическая мысль
художника как бы перетекает из одного произведения в другое и,
поворачивая какой-нибудь вопрос бытия то одною его стороной,
то другою, увлекает за собой из произведения в произведение отдельные
мотивы, подробности, даже сочетания слов... Замыслу романа «Мастер
и Маргарита» – точнее, замыслу сюжета о Иешуа и Пилате в этом
романе – предшествуют два сценических произведения Михаила Булгакова:
«Бег» и «Кабала святош». Оба, как два прожектора, бросают свет
на замысел романа.
«Бег» закончен весною 1928 года – в ту самую пору, когда впервые
складываются очертания будущего романа. Одно из самых значительных
и загадочных сочинений Булгакова (что это? трагическая комедия?
трагедия в фарсовых тонах? драматург назвал жанр этой своей вещи
так: «восемь снов»), «Бег» в сюжетном плане разворачивается как
произведение о гражданской войне в России: поражение белой армии
в гражданской войне... эмиграция... попытка возвращения из эмиграции...
Стало быть, историческая пьеса?
Не в большей мере, однако, чем последовавшая затем «Кабала святош»
– историческая мелодрама (ее и так называли), а роман мастера
о Понтии Пилате – исторический роман. Хотя стоит напомнить, что,
работая над каждым из этих своих сочинений, писатель самым тщательным
образом прорабатывал исторические реалии.
«Бег» предшествует роману «Мастер и Маргарита» темой преступления
и расплаты за преступление – темой, взмывающей до высокой трагедии
и перекликающейся с «Макбетом» Шекспира.
Фигура белого генерала Хлудова в «Беге» предшествует Понтию
Пилату в «Мастере и Маргарите».
На совести Хлудова немало преступлений. ( Ср.: «В Ершалаиме
все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно
верно». – «Мастер и Маргарита».) В пьесе проходит только одно
из этих преступлений: «голубые луны» фонарей на перроне станции
«где-то в северной части Крыма» и черные мешки под фонарями –
тела повешенных рабочих... И самая последняя казнь, почему-то
не вписавшаяся в ряд, – казнь солдата-вестового, в каком-то самозабвении
произнесшего свою краткую и неожиданную речь: «...шакал! Только
одними удавками войны не выиграешь!.. Но мимо тебя не проскочишь,
не проскочишь! Сейчас ты человека – цап и в мешок! Стервятиной
питаешься?.. А ты пропадешь, шакал, пропадешь, оголтелый зверь,
в канаве!.. Храбер ты только женщин вешать да слесарей!»
Безмолвная тень повешенного вестового, единственного из всех
казненных, теперь будет преследовать генерала – как его больная
совесть. «Если ты стал моим спутником, солдат, то говори со мной...
Ты? Как ты отделился один от длинной цепи лун и фонарей? Как
ты ушел от вечного покоя? Ведь ты был не один...»
[3]
Но и «Бег», предшествовавший роману «Мастер и Маргарита», не
был для писателя началом темы. Тема уходит корнями в более ранние
сюжеты, минуя «Белую гвардию», к рассказу «Красная корона», который
был опубликован в 1922 году, а написан, возможно, еще раньше.
Герой этого рассказа, обитатель лечебницы для душевнобольных,
сошедший с ума оттого, что видел казнь рабочего (почти видел:
« я ушел, чтобы не видеть, как человека вешают, но страх ушел
вместе со мной в трясущихся ногах»), а потом смерть погибшего
у него на глазах младшего брата, юнкера, обращается к неизвестному
нам генералу почти с теми же словами, которые произнесет несколько
лет спустя в «Беге» вестовой Крапилин: «Господин генерал, вы
– зверь! Не смейте вешать людей!» И: «...Может быть, вы тоже
не одиноки в часы ночи? Кто знает, не ходит ли к вам тот, грязный,
в саже, с фонаря в Бердянске?»
Бедный безумец рассказа («Больше всего я ненавижу солнце, громкие
человеческие голоса и стук. Частый, частый стук») каким-то образом
отразится потом в мастере. И палата дома скорби с окном в «воздушный
провал» («Целыми днями напролет я лежу на кушетке и смотрю в
окно. Над нашим зеленым садом воздушный провал, за ним желтая
громада в семь этажей повернулась ко мне глухой безоконной стеной...»)
перельется в палату Бездомного. Только пейзаж за окном, теперь
с рекою и бором на месте глухой семиэтажной громады, будет умыт,
станет прозрачным и чистым, как вся эта фантастическая клиника
– идеальный сумасшедший дом – единственное место здравомыслия
и спокойствия в безумном мире России.
Нужно иметь в виду, что в прошедшей гражданской войне, в которой
Булгакова бросало в самые разные узлы событий, он давно уже видел
не поле героизма и славы, а поле трагической жестокости и трагических
преступлений. И говорил правду, когда со спокойным мужеством
писал Сталину о «своих великих усилиях стать бесстрастно
над красными и белыми » – в «Белой гвардии», «Днях Турбиных»
и «Беге».
(Я не оговорилась: такое заявление требовало мужества. Много
лет спустя, в начале 60-х, впервые читая эти строки в его письме
«Правительству СССР», я замирала, потому что знала: так можно
думать, но так говорить нельзя. Меня с младенчества учили, что над не
бывает, что «кто не с нами – тот против нас». Да разве с младенчества?
Когда я родилась, эти лозунги уже пронизывали бытие и казались
данностью, неизбежной, как вечность... Потом Булгаков в течение
сорока лет будет учить меня душевной свободе и терпимости, будет
учить отвращению к идеологии, к любой идеологии , включая
религиозную, – ибо все они узки и, в конечном счете, ни к чему
хорошему не ведут: «все теории стоят одна другой».)
Мыслью о том, что нет ничего дороже человеческой жизни, а потому
нет смысла в войнах – кроме тех, где речь идет о защите очага ,
проникнут роман «Белая гвардия». Вахмистр Жилин, погибший в Первую
мировую войну, приходит здесь в светозарной кольчуге в вещем
сне к Алексею Турбину, а потом – в таком же непостижимом сне
– к своему земляку, красноармейцу с бронепоезда «Пролетарий»:
и Алексей Турбин и красноармеец с бронепоезда уравнены художником
перед ожидающей их смертью в бою...
«Все вы у меня одинаковые – в поле брани убиенные», – говорит
Жилину в вещем сне Алексея Турбина господь бог... И совсем земной
персонаж романа, полковник Малышев, повернув шись к поручику
Мышлаевскому, произносит следующие слова: «Петлюре через три
часа достанутся сотни живых жизней, и единственно, о чем я жалею,
что я ценой своей жизни и даже вашей, еще более дорогой, конечно,
их гибели приостановить не могу. О портретах, пушках и винтовках
попрошу вас более со мною не говорить».
Но есть еще след – даже не след, отголосок – горько-иронического
отношения Булгакова к войне и гражданской войне. След еще более
ранний, чем рассказ «Красная корона». И расскажу я об этом сейчас
впервые, хотя начать придется с известного.
Известно, что в начале 1920 года, во Владикавказе, Булгаков
познакомился с писателем Юрием Слезкиным. Был Слезкин ненамного
старше Булгакова, но уже признанный петербургский писатель. Оба
работали сначала, при белых, в газете «Кавказ», потом, по приходе
красных, во Владикавказском ревкоме, на ниве просвещения и культуры.
Позже, уже в Москве, в 1922 году, Слезкин написал, а в 1925-м
опубликовал роман «Девушка с гор». Роман этот был переиздан в
1928 году под названием «Столовая гора» и даже переведен на английский
язык (по крайней мере так сообщалось в примечании к изданию 1928
года).
И тем не менее был бы этот роман прочно забыт, ввиду очень слабых
его художественных достоинств, если бы не одно обстоятельство,
заключавшееся в следующем. Роман «Девушка с гор» Юрий Слезкин
подарил Михаилу Булгакову с автографом: «...дарю любимому моему
герою Михаилу Афанасьевичу Булгакову».
[4]
И книга и автограф уцелели в булгаковском фонде «Ленинки», попали
в поле зрения исследователей, и тут было обнаружено, что роман
Слезкина – весь – основан на владикавказских реалиях 1920 года.
Столовая гора – гора с плоской, как стол, вершиной – вечно господствует
над Владикавказом. В «девушке с гор» легко узнавалась барышня,
которую Булгаков в «Записках на манжетах» описал так: «Поэтесса
пришла. Черный берет. Юбка на боку застегнута, и чулки винтом.
Стихи принесла. Та, та, там, там. В сердце бьется динамо-снаряд.
Та, та, там. – Стишки – ничего... Мы их... того... как это...
в концерте прочитаем». А в «любимом герое» Слезкина, некоем Алексее
Васильевиче, враче, скрывающем свое медицинское образование и
пишущем роман, к восторгу исследователей просматривался Булгаков!
Это ведь значимое имя – Алексей Васильевич. Именно так зовут
и полковника Турбина в пьесе «Дни Турбиных» и очень похожего
на Булгакова доктора Турбина в «Белой гвардии». А поскольку к
1922 году (времени создания «Девушки с гор») ни «Дней Турбиных»,
ни даже «Белой гвардии» еще не было, то, надо думать, так звали
героя Булгакова в недошедших до нас ранних его сочинениях...
И эта манера Алексея Васильевича во время работы натягивать колпак
(у Слезкина: «старый женин чулок») на светлые рассыпающиеся волосы...
И...
Собственно на этом «и», кажется, все и кончилось. Попытка исследователей
использовать подробности жизни и, так сказать, творчества «Алексея
Васильевича» для реконструкции личности Михаила Булгакова окончилась
неудачей. Потому ли, что Слезкин все-таки не был великим писателем,
или потому что, так и не поняв Булгакова, вложил в своего «любимого
героя» слишком много своего, личного, слезкинского, им, Слезкиным,
пережитого, – при ближайшем рассмотрении «Алексей Васильевич»
оказался похож не столько на Булгакова, сколько на Юрия Слезкина.
Булгаковеды немного поспорили по этому поводу и потеряли интерес
к теме.
Роман Слезкина тем не менее вскоре был переиздан авторитетнейшим
московским издательством «Советский писатель» (см.: Слезкин Ю.Л
. Шахматный ход, 1982). Тиражи собственных сочинений Михаила
Булгакова были все еще мизерны. Моя книга «Творческий путь Михаила
Булгакова», фактически первая документированная его биография,
подготовленная в этом же издательстве «Советский писатель», глухо
лежала в страшном «Китайском проезде», где находилась цензура,
и главный редактор издательства терпеливо ездил в этот «проезд»,
пытаясь выяснить, какие еще купюры в моей книге их все-таки,
может быть, устроят. Но самое имя Булгакова уже начинало звучать
гипнотически даже для цензуры, и книги, косвенно связанные
с этим именем, первыми стали получать «добро».
Роман Слезкина вышел в свет блистательным тиражом в 100 тысяч
экземпляров, и тут уже читатели убедились, что весьма смахивающий
на Булгакова герой Слезкина в общем к Булгакову никакого отношения
не имеет.
Но еще прежде, чем это произошло, мне пришла мысль просмотреть рукопись «Девушки с гор».
Было это в середине 70-х годов. Рукописи Михаила Булгакова,
больше всего на свете интересовавшие меня, все равно были для
меня закрыты. А прекрасно сохранившийся архив Юрия Слезкина в
ЦГАЛИ (Центральном государственном архиве литературы и искусства
в Москве) – с письмами, афишами и программками спектаклей – манил
соблазнительными выходами во «владикавказские» времена. Вот тут
среди бумаг и обнаружилась полная рукопись этой самой «Девушки
с гор», а в ней открылись удивительные вещи.
Оказалось, что при издании (еще при жизни Ю.Л.Слезкина) роман
был сокращен. В кусках, оставшихся неопубликованными, прорисовались
подробности владикавказской жизни 1920 года, не беллетризированные,
не искаженные красивостями, а кроме них... в рукописи открылись
три рассказа «Алексея Васильевича» – почти подлинные устные рассказы
Михаила Булгакова!
Читателям известно, что Булгаков был ни с кем не сравнимый рассказчик
и что устные его рассказы – за исключением буквально крох – практически
невосстановимы. Сохранились – в приблизительной записи и в пересказе
– два его фантастических рассказа о Сталине. Сохранилась запись
Е.С.Булгаковой: «Умирая, он шутил с той же силой юмора, остроумия.
Рассказывал тархановские истории». И мы, может быть, никогда
не узнаем, что это за «тархановские истории». Таким рассказчиком
он был, по-видимому, всегда, и это одна из причин, почему с таким
обожанием относились к нему друзья юности...
В романе Слезкина булгаковские рассказы сохранились в пересказе
Слезкина – в интонации Слезкина. И все-таки это пересказ булгаковских
историй – в них трагический привкус булгаковской иронии. Откуда
такая уверенность в этом, я покажу ниже. А пока сами рассказы.
Рассказ первый.
«Санитарная повозка была стиснута бегущими, отступающими войсками.
Лошади перестали везти ее, потому что ее несли на своих плечах
люди, обезумевшие от страха солдаты. И вот он видит, что впереди
него в бричке едет их полковой поп – настоящий бог Саваоф с большой
седой бородой и могучей грудью. Он едет стоя, в величественной
позе, держась одной рукой за возницу. И Алексей Васильевич все
внимание свое сосредоточил на нем. Он следит за этой внушительной
фигурой и вспоминает его проповеди, настоящие громы небесные,
филиппики Иоанна Златоуста, боевые призывы к победе над врагом
и супостатом. Надежная опора христолюбивого воинства, правая
рука полкового начальства – вот кто был этот служитель церкви!
Толпа подхватила его и понесла со всеми – что можно поделать!
Но все же он возвышается над бегущими, как щит, как прибежище.
Впереди появляются всадники-офицеры. Они машут обнаженными шашками
и что-то кричат. Они бьют бегущих и пытаются остановить их. Но
это не удается им. Лошади под ними взвиваются, становятся на
дыбы, поворачивают по течению. Тогда офицеры напрягают легкие
и кричат священнику, чтобы тот помог им. ” Остановите этих мерзавцев!
”
Алексей Васильевич весь напрягается, весь обращается в слух
и зрение. Он хочет знать, чем это кончится. Подействуют ли в
такую минуту на обезумевшую толпу небесные громы. И вот он видит,
что поп поворачивает к бегущим свое лицо, величественное лицо
Иеговы, и подымает длань – простирает ее перед собою. Лицо его
бледно, но вдохновенно.
– Православные, – грохочет он, и жилы напрягаются у него на
лбу. – Православные, спасайся кто может!
Хе-хе! Вот это была речь! Речь, произнесенная от чистого сердца,
вылившаяся из глубины груди, крик души, можно сказать.
И если бы вы видели, как подействовала она на слушателей! В
каждом из тысяч бегущих она нашла отклик».
[5]
(Эту историю Слезкин помечает как происшедшую «где-то в Галиции»,
то есть в Первую мировую войну. Не исключено, однако, что речь
в рассказе идет о бегстве белых под напором красных, может быть,
в начале 1920 года.)
Рассказ второй – о «гуманном человеке».
Смахивающий на Булгакова доктор Алексей Васильевич рассказывает...
не о себе, конечно, а о некоем знакомом враче. Так вот этот знакомый
Алексея Васильевича разговорился как-то в дороге с молодым человеком,
особистом. Речь зашла о том, как ведут себя те, кого должны расстрелять,
и что чувствуют те, кому приходится расстреливать. Особист отвечал
с полной готовностью: лично ему пришлось расстрелять всего лишь
пять человек, заведомых бандитов и мерзавцев. Но однажды...
«...Но однажды ему пришлось иметь дело с интеллигентным человеком,
юношей шестнадцати лет. Он был знаком с ним еще раньше. Этот
юноша – бывший кадет, деникинец – застрял в городе, когда пришли
красные, и, скрываясь, записался в комъячейку. Конечно, его разоблачили
и приговорили к расстрелу. Он был заведомый, убежденный, активный
контрреволюционер, и ни о какой снисходительности не могло быть
речи. Но вот, подите же. Особист даже сконфузился, когда говорил
об этом, – у него не хватило духу объявить приговор подсудимому.
Нет, он не был настолько жесток: интеллигентный юноша – не простой
бандит с канатными нервами. Особист пригласил к себе приговоренного
и объявил ему, что приговор вынесен условный, что ему нужно только
подписать его и через день он будет освобожден. Потом вывел его
на лестницу и, идя сзади него, выстрелил ему в затылок. ” Я нарочно
выбрал лучший кольт и целил прямо в затылок, чтобы убить наповал,
– сказал он врачу, – что поделаешь, как ни сурова наша служба,
все же я гуманный человек ” ».
[6]
Рассказ третий – о солдате-дезертире. Где-то далеко, после боя,
солдат кинул свое ружье и даже фуражку и вот у тлеющего костра
печет картошку – по дороге домой. «Он жадно ел и тотчас же прикрыл
свою пищу полой шинели, когда к нему подошли... ” Вы бы только
посмотрели, что там делалось, – сказал он, не переставая жевать,
– разве же можно оставаться там? Никто не может. Все убегли.
Буде. И я пошел ” . – ” Куда же ты идешь? ” – ” Да куда же –
домой! ” » «Вот человек, не лишенный здравого смысла», – замечает
рассказчик.
Вот вам три рассказа: о белой идеологии, о красной идеологии
и о мудром солдате-дезертире, пекущем на костре картошку...
Из этих рассказов в опубликованный роман Слезкина вошли только
последний и частично – второй.
Первый сюжет – явно булгаковский: он отразился в комедии «Багровый
остров». Там к Кири-Куки обращается его генерал Ликки-Тикки:
«Ободри гвардию каким-нибудь вступительным словом!» – «Гвардия!
Спасайся кто может!» – кричит Кири, открывает чемодан, прячется
в него и в чемодане ползком уезжает...
Отмечу, что ни в 1922 году, когда Слезкин писал свою «Девушку
с гор», ни в 1925-м, когда роман был издан, «Багрового острова»
еще не было и Слезкин не мог почерпнуть свой сюжет отсюда. Булгаков
также не знал, что Слезкин запомнил и пересказал его сюжет: соответствующее
место из романа Слезкина публикуется здесь впервые.
Безусловно близок булгаковскому и третий рассказ: он совпадает
с одним из мотивов повести Булгакова «Необыкновенные приключения
доктора» – с рассказом о фельдшере Голендрюке: «Я всегда говорил,
что фельдшер Голендрюк – умный человек. Сегодня ночью он пропал
без вести. Но хотя вести он и не оставил, я догадываюсь, что
он находится на пути к своей заветной цели, именно на пути к
железной дороге, на конце которой стоит городок. В городке его
семейство. Начальство приказало мне ” произвести расследование
” . С удовольствием. Сижу на ящике с медикаментами и произвожу.
Результат расследования: фельдшер Голендрюк пропал без вести.
В ночь с такого-то на такое-то число. Точка». И далее: «Сегодня
я сообразил наконец. О, бессмертный Голендрюк! Довольно глупости,
безумия... Быть интеллигентом вовсе не значит обязательно быть
идиотом. Довольно!»
[7]
Но если первый и третий рассказы бесспорно принадлежат Булгакову,
тем более можно считать булгаковским и второй – о «гуманном человеке».
(Вопрос риторический: почему за десятилетия, истекшие после
сделанного мною открытия, ни один из булгаковедов не догадался
заглянуть в эти материалы? Неужто потому, что рукопись выдавалась
мне – в российских архивах такие вещи не были тайной – и поскольку
я ничего не опубликовала из нее, решили, что ничего интересного
в ней быть не может?)
Как известно, в своих сочинениях – по крайней мере, в крупных,
сохранившихся, дошедших до нас – Булгаков о жестокостях красных
не писал. Сюжет, промелькнувший в пересказе Слезкина, остался
единственным в этом роде. Тому были, надо думать, причины объективные.
Но с точки зрения Булгакова никакая жестокость не снимала другую
жестокость; и беспредел чека никак не смягчал преступления генерала
Хлудова, вешавшего слесарей; ибо, по Булгакову, зло не может
быть оправданием другого зла.
Итак, фигура Хлудова стала для писателя подступом к теме Пилата.
Самое слово спутник («Если ты стал моим спутником, солдат,
то говори со мной») уходит в роман, дробясь и склоняясь: «спутник»,
«спутника», «спутнику»...
В эпилоге романа «Мастер и Маргарита», в сновидении Ивана Николаевича
Понырева, Пилату удается, наконец, говорить с Иешуа Га-Ноцри:
«…Молю тебя, скажи, не было? – Ну, конечно, не было, – отвечает
хриплым голосом спутник , – это тебе померещилось. – И
ты можешь поклясться в этом? – заискивающе просит человек в плаще.
– Клянусь! – отвечает спутник , и глаза его почему-то
улыбаются. – Больше мне ничего не нужно! – сорванным голосом
вскрикивает человек в плаще и поднимается все выше к луне, увлекая
своего спутника ...»
И непременный для обоих персонажей кивок на кого-то другого,
кто должен бы быть в ответе.
Хлудов, пытаясь переложить нравственную ответственность за свои
преступления на Белого главнокомандующего (в пьесе за этим лицом
угадывается Врангель), бросает ему в лицо: «Вы стали причиной
моей болезни!»
Пилат уходит за бесспорность авторитета императора Тиберия,
находящегося далеко, на Капрее, и все-таки следящего за ним,
Пилатом, здесь, в Ершалаиме. «Ты полагаешь, несчастный, – обращается
он к Иешуа, – что римский прокуратор отпустит человека, говорившего
то, что говорил ты? О боги, боги! Или ты думаешь, что я готов
занять твое место? Я твоих мыслей не разделяю!»
Чтобы потом в снах, с первой же ночи после казни, вечно пытаться
все переиграть: «Но, помилуйте меня, философ!
[8]
Неужели вы, при вашем уме, допускаете мысль, что из-за человека, совершившего
преступление против кесаря, погубит свою карьеру прокуратор Иудеи?
– Да, да, – стонал и всхлипывал во сне Пилат.
Разумеется, погубит. Утром бы еще не погубил, а теперь, ночью,
взвесив все, согласен погубить. Он пойдет на все, чтобы спасти
от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя
и врача!»
По этике Булгакова, по этике его романа, каждый отвечает за
содеянное сам. Только сам. («Королева, – вдруг заскрипел снизу
кот, – разрешите мне спросить вас: при чем же здесь хозяин? Ведь
он не душил младенца в лесу!» – «Мастер и Маргарита».)
Перед жестоким внутренним судией нет оправданий. Разве что милосердие...
Да, может быть, милосердие – как надежда на забвение и прощенье...
Любопытно, что критики, пораженные этим трагическим состраданием
– состраданием не к добру, а к злу, может быть, присущим классической
трагедии, но никак не реализму, тем более социалистическому реализму,
– в растерянности попробовали объявить Хлудова и Пилата положительными
героями Булгакова.
Отсюда очень болезненная трактовка романа «Мастер и Маргарита»
у Камила Икрамова, нашедшего, что Булгаков принципиально прощает
и даже оправдывает Пилата. «Иешуа, как и мастер, – обвиняет писателя
Икрамов, – прежде всего прощает сильных мира сего, прежде всего
– палачей».
[9]
А В.Петелин писал даже так: «Все его < Булгакова > герои
– Турбины, Хлудов, Максудов, ” юный врач ” , Мольер, Пушкин,
Дон-Кихот – близки ему по духу и переживаниям». «В нем < Хлудове > воплотились
лучшие качества русского генерала: храбрость, мужество, благородство,
честь, порядочность, любовь к солдатам...»
[10]
Тем не менее и восторг перед Хлудовым В.Петелина и отчаяние
К.Икрамова в отношении Пилата напрасны. В Хлудове воплощена кровавая
жестокость гражданской войны. Как в Понтии Пилате воплощена кровавая
жестокость власти.
Правда, между этими персонажами есть и существенное различие.
Трагедия Пилата в романе «Мастер и Маргарита» поднимается до
античного понимания трагедии – потому что судьба его предопределена.
[1]Г.А.Лесскис . Триптих
М.А.Булгакова о русской революции: «Белая гвардия»;
«Записки покойника»; «Мастер и Маргарита». Комментарии. Москва, 1999,
с. 268.
[2] Цитирую по доступному
мне изданию: Ф.В.Фаррар . Жизнь Иисуса Христа.
Москва, «Прометей», 1991 (репринт с изд.: пер. Ф.Матвеева,
Москва, 1876), с. 425. Для чистоты анализа правильнее было бы обратиться
к тому подлинному изданию, каким пользовался Булгаков.
Возможно ли это установить? Разумеется: для этого достаточно проверить,
с каким из бесчисленных изданий Фаррара в России буквально и постранично
совпадают сделанные Булгаковым выписки.
[3] Ср. монолог Макбета, обращенный
к призраку Банко: «Ну, что ты скажешь? Раз ты кивнуть
мне мог, заговори. Уж если тех, кто погребен, могилы обратно
шлют...» (Перевод Ю.Корнеева.)
[4] Автограф цит. по книге:
Кончаковский А.П. Библиотека Михаила Булгакова.
Киев, 1997, с. 34.
[5]ЦГАЛИ (РГАЛИ тож), фонд
1384, оп. 2, ед.хр. 69, с. 59–62. – Публ. впервые.
[6]Там же, с. 172–173. – Полностью
публ. впервые.
[7]Булгаков М.А . Избранные
произведения в двух томах, Киев, 1989. Т.1, с.
660-661 и 664.
[8] Пилат в романе последовательно
обращается к Иешуа на «ты». Противоречивое «вы»
в этом месте – след незавершенности работы над романом.
[9] Камил Икрамов. «Постойте,
положите шляпу...», 1975; опубл.: «Новое литературное
обозрение», 1993, № 4, с. 187.
[10]В.Петелин. Родные судьбы.
Москва, 1976, с. 154, 190.
|